●周光真i陶瓷文化國際交流策劃人、聯(lián)合國教科文組織國際陶藝學(xué)會會員l一些非陶瓷專業(yè)的翻譯人士將青瓷譯成英文blueporcelain,這可能會弄得西方陶瓷專家們一頭霧水大概很少有中國人知道,青瓷在英文中是通用了一個法語單詞celadon,讀音:三樂唐中國宋代五大名窯中的哥窯和官窯,浙江省的龍泉窯,陜西省的耀州窯都屬于青瓷類如今,青瓷燒制工藝已經(jīng)遍及日本、韓國及諸多西方國家據(jù)傳,青瓷的發(fā)展來源于對玉器的摹仿她不僅有玉器的顏色,還有玉器般溫潤的光澤歷代文入畫士常常將美女比作碧玉,卻很少有人知道,數(shù)百前,遠(yuǎn)在西半球的外國鑒賞家就已經(jīng)將青瓷比作美女了因此,西方入對青瓷并不陌生一個出版過幾十本陶藝書籍的著名美國陶藝家彼德森女士與我一起在中國旅行途中告訴了我這段故事:17世紀(jì)時候,東印度公司將大量中國瓷器運抵阿姆斯特丹港口其中有一批十分精致、色澤非常柔和的青色瓷器排列在這些王公貴族們和鑒賞家的面前,大家對這類晶瑩如玉的瓷器愛不釋手中國的陶瓷器皿造型千姿百態(tài)瓶、盤、盆、碟、盞、碗、杯、盅、爐、罐、尊、壺、壇、缸、甕、觚等等。
在英語中是絕對找不出這么多相應(yīng)的詞匯西方鑒賞家們就將這些陶瓷歸成幾個大類:瓶(vase)、盤(plate)、碟(dish)、碗(bowl)、杯(cup)、罐oar)、壺(pot).,可是這一次卻難倒了這批專家誰也不知道這種釉色的瓷器應(yīng)該如何稱呼有一位公爵鑒賞家雙手捧著一件美人肩的青瓷花瓶,撫摸了半天他突然想起當(dāng)時正在上演的一個法國的浪漫歌劇,歌劇中女主角是一位名為三樂唐(音譯,法語celadon)的牧羊女。
女主角的相貌與演技迷倒了眾多觀眾這位金發(fā)女郎的肩膀上正是披著一條淡雅的翠綠色的綢緞披巾這些中國的青瓷與這條綢緞披巾的顏色十分相似,從美人肩的瓷瓶造型聯(lián)想到金發(fā)女郎亭亭玉立的身姿,從一條翠綠的綢緞披巾聯(lián)系到青瓷的釉色事情就是如此的巧合,他突然大呼一聲,三樂唐,從今以后,這種釉色的瓷器就叫三樂唐!就是這位公爵鑒賞家將來自東方的美麗青瓷與西方歌劇中的美麗姑娘聯(lián)系在一起了從此以后,三樂唐(celadon)就成了西方許多語種對青瓷的正式稱呼。
數(shù)百過去了,那位金發(fā)女郎的相貌早已被人遺忘了,而弘的芳名卻伴隨著中國的瓷器流傳下來
文化民俗分類很多,下面是其他類別的文化民俗 :